תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לאנגלית נחשב לקשה יותר עבור רוב המתרגמים, מאשר תרגום מאנגלית לעברית. רוב המתרגמים בארץ שולטים ברמה של שפת אם בשפה העברית, אך האנגלית שלהם לא תמיד מגיעה לאותן הרמות. על מנת להתנסח נכון בשפה האנגלית, להעביר את המסרים השונים ולדייק בכל פרטי התרגום, יש צורך באנגלית מושלמת שמושגת לרוב רק אצל דוברי השפה מגיל ינקות. רק מי ששמע אנגלית מגיל אפס, יוכל לדבר ולכתוב ברמה שלא ניתן בכלל להבחין כי מדובר על תרגום. ברגע שאדם שדובר אנגלית מצוינת, אך לא ברמה של שפת אם, ינסה לתרגם כתבה או מאמר – הדבר יורגש בצורה מידית אצל דוברי השפה. הבדלים קטנים בניסוח, שימוש מוטעה בסלנג ופערים קטנים נוספים, יכולים להעיד כי מדובר על מתרגם שאינו דובר את השפה ברמת שפת אם.

תרגום מעברית לאנגלית – רק אצל מתרגמים מנוסים

תרגום שאינו מצליח להעביר את המסר בצורה הברורה ביותר, הינו תרגום לקוי שאין להשתמש בו. הדבר נכון פי כמה וכמה, כאשר מדובר על תרגום משפטי, תרגום רפואי או כל סוג אחר של תרגום שעלול לגרום לנזק לאדם אחר. לכן חשוב תמיד לעבוד אך ורק עם מתרגמים שדוברים את שתי השפות ברמה הגבוהה ביותר, במטרה להבטיח תרגום שיהיה מדויק ומקצועי. מעבר לבקיאות בשפה האנגלית, יש לשים לב כי המתרגם מתמחה בתחום התרגום הרלוונטי לגביכם. למשל, במידה ומדובר על תרגום של ספר מעברית לאנגלית, יש צורך לבחור במתרגם שמתמחה בתרגום ספרותי גם כשמדובר כמובן בשפות אחרות כמו תרגום לרוסית. רק מתרגם מסוג זה, יוכל להבטיח לכם תרגום עשיר וציורי, שמעביר את העלילה ואת תיאור הדמויות בצורה החיה והמעניינת ביותר. המטרה כאן היא לא לתרגם מילים אלא לתרגם את המשמעות, תוך כדי התאמת התרגום לאוכלוסיית היעד. מתרגם מקצועי יוכל לגשר על הפערים התרבותיים, ולהנגיש את הספר לאוכלוסיית דוברי האנגלית. הדבר נכון כמובן לגבי כל סוגי התרגומים, כולל תרגום סימולטני, תרגום טכני וכדומה.

לסיכום, תרגום מעברית לאנגלית כמו שתוכלו לראות בקישור https://eby.co.il/translation-service/translate-hebrew-to-english/ חייב להתבצע אך ורק על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה, שדובר אנגלית ברמה של שפת אם. רק מתרגם מסוג זה, יוכל לתרגם את הביטויים והניסוחים המתאימים ביותר.

סגירת תפריט